Korean Soap Parody Enjoyable and funny comedy sketches are virtually nonexistent on TV but this had me ROTFL. Can someone translate what is actually being said?
5 comments:
Anonymous
said...
Hahaha! They are hilarious! How have you been?! We need to catch up!
Just watched the first video at the top. The liberties taken with the translations are pretty funny, but if you knew Korean you'd notice that the guy's lines with the girl in the beginning are completely off their subtitled counterparts. For instance, he says stuff like, "I can't speak Korean," "I'm hungry," and "I'm sorry" instead of what's scripted below. I found the verbose paragraphs of subtitles funnier near the end, though. =)
So the characters' names are also phonetic jokes as well, though the easiest to "translate" is the girl's, which is essentially "MS. Smoking Keen Marijuana." Hope that helps!
5 comments:
Hahaha! They are hilarious! How have you been?! We need to catch up!
I'm okay... I have a bit of a cold though. We should definitely catch up.
Just watched the first video at the top. The liberties taken with the translations are pretty funny, but if you knew Korean you'd notice that the guy's lines with the girl in the beginning are completely off their subtitled counterparts. For instance, he says stuff like, "I can't speak Korean," "I'm hungry," and "I'm sorry" instead of what's scripted below. I found the verbose paragraphs of subtitles funnier near the end, though. =)
Hey, I just noticed: the president's Sung Kang from Better Luck Tomorrow (an R-rated Asian-American movie from 2002)! Hilarious...
So the characters' names are also phonetic jokes as well, though the easiest to "translate" is the girl's, which is essentially "MS. Smoking Keen Marijuana." Hope that helps!
Post a Comment